Note on enunciation : The “ie” is pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Note on enunciation : The “ie” is pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Occasional musings, Geistesblitze, photo, paintings etc. by a “resident alien”, who’s got got on United states soil from a far-away environment also known as “Germany”.

Word of the thirty days: Liebeskummer

A mixture of Liebe (appreciation) and Kummer (despair, sorrow) that is the mind-set of people whose sex life isn’t heading better, especially the sorrow thought by jilted devotee.

10 feedback:

Hi Ulrich, In my opinion it is a delightful phrase, and that I are unable to think about a counterpart in English. although at once or another, all, or at least the majority of, folks posses necessary to use it. What is the book about? I really like the title.

The succinct title associated with book, Moselfahrt aus Liebeskummer, is difficult to convert gracefully–the literal meaning was “Moselle River journey due to Liebeskummer”. It really is a novella, printed in the 30s, explaining a-trip alongside and on the Mosel (Moselle) river during which the narrator tries to https://hookupdates.net/tr/dabble-inceleme/ overcome his Liebeskummer. It includes enjoying information on the river, the villages that line they, plus the individuals who develop wine there–I lived-in these types of communities once I decided to go to elementary school.

Upon rereading passages from it, though, i need to confess that the title is probably the best part associated with the book!

“The Germans will need to have a term for it. Doppelgedanken, probably: the impression, whenever reading, that very own mind is pregnancy on phrase while they appear on the page. These is the ego that in these uncommon times your ponder, a€?How could the author has recognized everything I was actually considering?a€?

I do believe the offer implies that the customer stocks what your website provides continuously revealed, your Germans are masters at creating words that correctly identify reports of attention. Liebeskummer are another instance.

: Thx for pointing this assessment down. I retrieved the analysis from your stack of old newspapers getting recycled (I’d misied it last week).

Their quotation, generated even more compelling b/c this is the starting part from the evaluation, verifies, just like you state, that it’s very easy to coin newer terminology on the spot in German by hitching collectively two independent phrase (often nouns, although not necessarily thus). Doppelgedanke is actually an example–I’ve not witnessed it in German, but Germans would comprehend it for the perspective wherein it’s granted, offered they obtain the allusion on well-established DoppelgA¤nger.

I am furthermore, obviously, quite taken by ‘official’ recognition of your convenience of German when you look at the paragraph and amazed that the customer thinks that way, that she locates it–apparently–convenient, every so often, to ‘think in German’.

It really drives us to continue using my word-of-the-month threads. But In addition want to say that English provides coinages that have no similar in German, and I may generate a thread eventually coping with this subservient topic.

Which is an appealing topic, the English coinages which have no actual equal in German. I question for a moment find in English–and perhaps you will–the sorts of keywords I have found therefore delightful in German, those substances showing, very correctly, some frame of mind. Not every one of your own German instances did that but a number of have actually and I also fancy them much better than their English equivalents, or even equivalents, for-instance, Fraidy cat versus Angsthase. I do wish you’ll manage with your phrase associated with thirty days. I truly delight in all of them.

The regular types of English phrases w/o real equal in German include “reasonable gamble” and “common sense”–they were used such as that in German a long time before current tsunami of English phrase began to struck German, which include words that there’s no necessity at all, like “game”, whose connotations come into not a way distinctive from regarding German Spiel. In teenager talk, on line, marketing an such like German presents itself today as a mixture of German and English. Im, actually, contemplating seeing exactly how all of this will pan out in the end–i.e. when this will strike more than as a fad or may have a long-lasting effect on German, e.g. substantially enrich the language. My personal imagine could well be that second may happen.

The upshot is when I would like to starting a thread on English terms without genuine cognates in German, the situation is manufactured more complicated through this state of affairs. In any case, I’m beginning a webpage in which We collect prospect phrases–I want certainly significantly more than “reasonable gamble” and “good judgment”.

Breathtaking keyword, Liebeskummer, and there is a Dutch similar, liefdesverdriet. It is really incredible that there surely is no English term because of it. It occurs sometimes that i am trying to translate an English phrase into Dutch, there merely isn’t any correct phrase. I am going to don’t forget to reveal, Ulrich.